Francisco Ayala: una visión panhispánica de la traducción y el español

marzo 4, 2010 at 10:55 pm Deja un comentario

Francisco Ayala (1906-2009) ocupa un lugar destacado entre mis lecturas por diversos motivos, entre otros por ser traductor, teórico de la traducción, hispanista y  académico, además de recipiente y suma de todas las variedades del español debido a su propio periplo vital. Con su forma de escribir y de hablar, Ayala es un paradigma de la convivencia armónica de distintas variedades de español de España, Sudamérica, Centroamérica e incluso Norteamérica.

Ayala reflexiona sobre traducción en su Breve teoría de la traducción, escrita en 1946, y también en dos apartados de su obra más personal, Recuerdos y olvidos. Me refiero a «Yo, traductor a destajo» y «El arte de la traducción», que aparecen en sus relatos acerca de El exilio. En ambos escritos describe su trabajo de traductor y revisor cuando ya se encuentra exiliado en Buenos Aires, principalmente para la Editorial Losada. Comenta cómo la traducción supone para él unos ingresos adicionales y muy necesarios en aquel momento, las «prácticas depredadoras» de alguna editorial, los distintos perfiles de traductores que surgen por entonces (desde los más profesionales y eficientes a los más advenedizos e insensatos), su propia percepción de la profesión, y los muchos trabajos y las pequeñas satisfacciones que le suponía.

Además, se produce un hecho curioso y es que Ayala desempeñó la mayor parte de sus trabajos de traducción precisamente durante su exilio americano. Es decir, era un literato español traduciendo en América. A raíz de esto y, entre otros asuntos, disertará sobre la traducción, el español que se utiliza a uno y otro lado del Atlántico, y analizará los distintos significados que pueden tener algunos términos en uno u otro país. Como lingüista sensible y atento, Ayala llegará a defender las traducciones americanas, muy denostadas en aquella época en España e incluso llegará a reconocer una «base usual [...] que es cada vez más y más homogénea» en nuestro idioma (Ayala 1946: 86).

En un artículo publicado en 1980 en Cuadernos Hispanoamericanos bajo el título «Extensión del idioma» Ayala diserta ampliamente sobre los cuestionados conceptos de unidad y diversidad del español. Llega a afirmar que, para todos los países de lengua española, existe en estos tiempos de comunicaciones rápidas e intenso tráfico una sola República de la Letras (Ayala 1980: 136)

Advertisement

Entrada archivada en:Uncategorized. Etiquetas:, , , .

Fascinada por la web 2.0 En qué se parece la industria de la traducción a la industria del cine

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Trackback este articulo  |  Suscríbete a los comentarios vía RSS Feed


Escribe tu dirección de correo electrónico para suscribirte a este blog, y recibir notificaciones de nuevos mensajes por correo.

Únete a otros 8 seguidores


Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.