Traducir en lenguaje humano
septiembre 3, 2010 at 3:08 pm Deja un comentario
1. No soy una máquina, así que no esperes que hable como una máquina, ni tampoco que traduzca como una máquina. Solo puedes esperar de mi discursos producidos en lenguaje humano.
2. No soy una máquina, no traduciré usando palabras que son ajenas a mi mundo, a mi realidad. Te prometo que emplearé siempre el término que a mi juicio resulta más conveniente en cada momento.
3. No soy una máquina, mi forma de expresarme no es siempre uniforme. Un exceso de coherencia al traducir no favorece la compresión. Mi verbo será libre, rico, vivo, toda vez que lo es el lenguaje humano.
4. No soy una máquina, tengo capacidad de empatizar con los receptores de mis traducciones. Si hubiera errores en el discurso original yo los enmendaré, lo oscuro se tornará claro, pero lo hermoso seguirá siendo hermoso.
5. No soy una máquina, pero sé como funcionas, máquina, yo te he creado. Conozco tus virtudes y defectos. Tu lenguaje florecerá, solo si el mío florece. Serás capaz de nombrar cosas nuevas, solo si yo te digo cómo. Eres útil e imperfecta.
[Escrito en Cambridge, Massachusetts (EE.UU.) el 3 de septiembre de 2010]
Entrada archivada en:Uncategorized. Etiquetas:crowdsourcing, español vivo, human language, traducción, traducción asistida, traducción automática, traducir en lenguaje humano.
Trackback este articulo | Suscríbete a los comentarios vía RSS Feed