Traducir en lenguaje humano

septiembre 3, 2010 at 3:08 pm Deja un comentario

1. No soy una máquina, así que no esperes que hable como una máquina, ni tampoco que traduzca como una máquina. Solo puedes esperar de mi discursos producidos en lenguaje humano.

2. No soy una máquina, no traduciré usando palabras que son ajenas a mi mundo, a mi realidad. Te prometo que emplearé siempre el término que a mi juicio resulta más conveniente en cada momento.

3. No soy una máquina, mi forma de expresarme no es siempre uniforme. Un exceso de coherencia al traducir no favorece la compresión. Mi verbo será libre, rico, vivo, toda vez que lo es el lenguaje humano.

4. No soy una máquina, tengo capacidad de empatizar con los receptores de mis traducciones. Si hubiera errores en el discurso original yo los enmendaré, lo oscuro se tornará claro, pero lo hermoso seguirá siendo hermoso.

5. No soy una máquina, pero sé como funcionas, máquina, yo te he creado. Conozco tus virtudes y defectos. Tu lenguaje florecerá, solo si el mío florece. Serás capaz de nombrar cosas nuevas, solo si yo te digo cómo. Eres útil e imperfecta.

[Escrito en Cambridge, Massachusetts (EE.UU.) el 3 de septiembre de 2010]

Advertisement

Entrada archivada en:Uncategorized. Etiquetas:, , , , , , .

Educación y nuevas tecnologías Día del traductor: 30 de septiembre de 2010

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Trackback este articulo  |  Suscríbete a los comentarios vía RSS Feed


Escribe tu dirección de correo electrónico para suscribirte a este blog, y recibir notificaciones de nuevos mensajes por correo.

Únete a otros 8 seguidores


Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.