<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>TIC traducción</title>
	<atom:link href="http://tictraduccion.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tictraduccion.wordpress.com</link>
	<description>Just another WordPress.com weblog</description>
	<lastBuildDate>Wed, 31 Aug 2011 17:09:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='tictraduccion.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://1.gravatar.com/blavatar/7a476dea63a2a48e17fa09d6a7c8fd28?s=96&#038;d=http%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>TIC traducción</title>
		<link>http://tictraduccion.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://tictraduccion.wordpress.com/osd.xml" title="TIC traducción" />
	<atom:link rel='hub' href='http://tictraduccion.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Reflexiones sobre la encuesta: Las 10 herramientas más utilizadas por traductores</title>
		<link>http://tictraduccion.wordpress.com/2011/07/01/reflexiones-sobre-la-encuesta-las-10-herramientas-mas-utilizadas-por-traductores/</link>
		<comments>http://tictraduccion.wordpress.com/2011/07/01/reflexiones-sobre-la-encuesta-las-10-herramientas-mas-utilizadas-por-traductores/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jul 2011 14:43:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elisa Alonso Jiménez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tictraduccion.wordpress.com/?p=276</guid>
		<description><![CDATA[Hace unos días la traductora Laura Junquera ha realizado una encuesta a través del grupo Genera-Traducción de Linkedin, en la que más de 150 traductores profesionales de distintos países han contado cuáles son las herramientas que más utilizan. El resultado ha sido el siguiente: 01 Gmail/docs [Envío/recepción] 02 Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) [Soporte] 03 [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=276&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2011/07/20062011388.jpg"><img src="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2011/07/20062011388.jpg?w=300&#038;h=225" alt="" title="20062011388" width="300" height="225" class="aligncenter size-medium wp-image-277" /></a></p>
<p>Hace unos días la traductora Laura Junquera ha realizado una encuesta a través del grupo Genera-Traducción de Linkedin, en la que más de 150 traductores profesionales de distintos países han contado cuáles son las herramientas que más utilizan.</p>
<p>El <a href="http://www.linkedin.com/groups/Lista-10-aplicaciones-más-utilizadas-3830154.S.57353836?qid=e8ceb2c2-dbc2-4d85-bb0c-e05d3b910c30&amp;goback=.gmp_3830154.gde_3830154_member_47358711.gmp_3830154" title="Las 10 herramientas más utilizadas por traductores">resultado</a> ha sido el siguiente:</p>
<p>01  Gmail/docs [Envío/recepción]<br />
02  Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) [Soporte]<br />
03  ABBYYfinereader [Edición]<br />
04  SDL Trados [Traducción asistida]<br />
05  Adobe Acrobat [Edición] [Archivos.PDF] y [Revisión]<br />
06  Adobe Photoshop [Edición] [Texto en imágenes]<br />
07  Babylon [Terminología] [Dicionarios, Glosarios, Tesauros]<br />
08  Winzip [Útiles] [Gestión de archivos]<br />
09  Norton [Útiles] [Seguridad]<br />
10  Mozilla Firefox [Útiles] [Navegadores]</p>
<p>La única herramienta de traducción asistida (gestión de memorias de traducción) que ha conseguido colarse en este top 10 ha sido SDL Trados. Ni rastro de traducción automática, ni rastro de plataformas de traducción.</p>
<p>Las demás son herramientas básicamente ofimáticas, que podría utilizar prácticamente cualquier persona que trabaje con un ordenador, pero es curioso comprobar que Google desbanca a Microsoft. Parece que a los traductores nos encanta Gmail, pero también Google Docs, es decir, que nos pasamos a la tecnología de nubes. En este sentido, cabe señalar que, aunque no aparezca en la lista, la herramienta Dropbox también es muy valorada para almacenar y compartir archivos.</p>
<p>La única herramienta de software libre que encontramos se limita al navegador Mozilla Firefox, aunque según me cuentan mis alumnos de traducción (excelente informadores sobre nuevas tendencias), en breve Google acabará imponiendo aquí también su producto: Chrome.</p>
<p>Por último, la conversión de formatos (PDF&gt;DOC) y de soporte (papel&gt;texto editable) sigue siendo para los traductores muy importante. También para esto se utiliza Google Docs, aunque se menciona con especial interés la aplicación ABBYYfinereader.</p>
<p>Me ha encantado la encuesta. Algunas de mis intuiciones se confirman, como por ejemplo la implantación de la tecnología de nubes. Otros resultados me desilusionan, como la poca presencia de software libre. Y otros en cambio me sorprenden, como las escasas menciones a traducción asistida y automática. </p>
<p>Bien podría deducirse que los traductores profesionales tienen sus propias ideas en cuanto a la forma ideal de trabajar y que no coinciden precisamente con la opinión de las grandes empresas de traducción o de plataformas patronales como TAUS. </p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tictraduccion.wordpress.com/276/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tictraduccion.wordpress.com/276/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tictraduccion.wordpress.com/276/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tictraduccion.wordpress.com/276/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tictraduccion.wordpress.com/276/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tictraduccion.wordpress.com/276/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tictraduccion.wordpress.com/276/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tictraduccion.wordpress.com/276/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tictraduccion.wordpress.com/276/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tictraduccion.wordpress.com/276/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tictraduccion.wordpress.com/276/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tictraduccion.wordpress.com/276/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tictraduccion.wordpress.com/276/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tictraduccion.wordpress.com/276/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=276&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tictraduccion.wordpress.com/2011/07/01/reflexiones-sobre-la-encuesta-las-10-herramientas-mas-utilizadas-por-traductores/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/10dd82fd3b6f3c62ab197c20cd1f0f8f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">elialonso</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2011/07/20062011388.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">20062011388</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Curso de Verano de la UPO en Carmona con el tema: Localización de sitios web: traducción, tecnología y gestión internacional.</title>
		<link>http://tictraduccion.wordpress.com/2011/05/19/curso-de-verano-de-la-upo-en-carmona-con-el-tema-localizacion-de-sitios-web-traduccion-tecnologia-y-gestion-internacional/</link>
		<comments>http://tictraduccion.wordpress.com/2011/05/19/curso-de-verano-de-la-upo-en-carmona-con-el-tema-localizacion-de-sitios-web-traduccion-tecnologia-y-gestion-internacional/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 May 2011 10:12:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elisa Alonso Jiménez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tictraduccion.wordpress.com/?p=248</guid>
		<description><![CDATA[El próximo septiembre participaré junto con otros compañeros de la UPO y colegas profesionales en un curso de Verano de la UPO en Carmona con el tema: Localización de sitios web: traducción, tecnología y gestión internacional. El curso tendrá lugar del 19 al 23 septiembre de 2011 en Carmona Sevilla y ya está abierto el [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=248&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2011/05/cartel_olavidecarmona_2011.jpeg"><img src="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2011/05/cartel_olavidecarmona_2011.jpeg?w=455" alt="" title="cartel_olavidecarmona_2011"   class="aligncenter size-full wp-image-251" /></a></p>
<p>El próximo septiembre participaré junto con otros compañeros de la UPO y colegas profesionales en un curso de Verano de la UPO en Carmona con el tema: Localización de sitios web: traducción, tecnología y gestión internacional.</p>
<p>El curso tendrá lugar del 19 al 23 septiembre de 2011 en Carmona Sevilla y ya está abierto el plazo de inscripción. Tiene un coste de 120 euros y supone 3 créditos de libre configuración.</p>
<p>Os dejo el programa por si os interesa&#8230;</p>
<p><a href='http://tictraduccion.files.wordpress.com/2011/05/curso-carmona-localizacion.pdf'>curso carmona localizacion</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tictraduccion.wordpress.com/248/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tictraduccion.wordpress.com/248/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tictraduccion.wordpress.com/248/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tictraduccion.wordpress.com/248/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tictraduccion.wordpress.com/248/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tictraduccion.wordpress.com/248/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tictraduccion.wordpress.com/248/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tictraduccion.wordpress.com/248/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tictraduccion.wordpress.com/248/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tictraduccion.wordpress.com/248/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tictraduccion.wordpress.com/248/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tictraduccion.wordpress.com/248/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tictraduccion.wordpress.com/248/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tictraduccion.wordpress.com/248/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=248&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tictraduccion.wordpress.com/2011/05/19/curso-de-verano-de-la-upo-en-carmona-con-el-tema-localizacion-de-sitios-web-traduccion-tecnologia-y-gestion-internacional/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/10dd82fd3b6f3c62ab197c20cd1f0f8f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">elialonso</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2011/05/cartel_olavidecarmona_2011.jpeg" medium="image">
			<media:title type="html">cartel_olavidecarmona_2011</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>El concepto de &#8220;herramienta&#8221;</title>
		<link>http://tictraduccion.wordpress.com/2011/02/18/el-concepto-de-herramienta/</link>
		<comments>http://tictraduccion.wordpress.com/2011/02/18/el-concepto-de-herramienta/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 17:37:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elisa Alonso Jiménez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[docencia]]></category>
		<category><![CDATA[echeverría]]></category>
		<category><![CDATA[IAT]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[Tercer Entorno]]></category>
		<category><![CDATA[TICs]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción asistida]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tictraduccion.wordpress.com/?p=230</guid>
		<description><![CDATA[Estos días comienzo las asignaturas de Informática Aplicada a la Traducción e Interpretación en la UPO. Este curso les he propuesto a mis alumnos reflexionar sobre el concepto de &#8220;herramienta&#8221; a partir de este vídeo sobre la primera herramienta del Homo Habilis. La tecnología permite sobredotarnos de nuestras propias capacidades. Un procesador de textos nos [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=230&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://tictraduccion.wordpress.com/2011/02/18/el-concepto-de-herramienta/"><img src="http://img.youtube.com/vi/uoPGhOOBrpc/2.jpg" alt="" /></a></span>
<p>Estos días comienzo las asignaturas de Informática Aplicada a la Traducción e Interpretación en la UPO. Este curso les he propuesto a mis alumnos reflexionar sobre el concepto de &#8220;herramienta&#8221; a partir de este vídeo sobre la primera herramienta del Homo Habilis.</p>
<p>La tecnología permite sobredotarnos de nuestras propias capacidades. Un procesador de textos nos permite escribir mejor y más rápido, un sistema de memoria de traducción nos sirve de &#8220;disco duro&#8221; externo a nuestro propio cerebro, gracias a los diccionarios en línea no tenemos que memorizar listas infinitas de términos.</p>
<p>El traductor del &#8220;Tercer Entorno&#8221; (Echeverría, 1999) debe saber conjugas todas estas tecnologías con las capacidades <em>trujamanescas</em> al uso. Y añado algo más: para alcanzar la excelencia debe ser capaz de &#8220;imaginar&#8221; y diseñar cómo deben evolucionar las tecnologías lingüísticas.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tictraduccion.wordpress.com/230/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tictraduccion.wordpress.com/230/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tictraduccion.wordpress.com/230/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tictraduccion.wordpress.com/230/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tictraduccion.wordpress.com/230/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tictraduccion.wordpress.com/230/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tictraduccion.wordpress.com/230/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tictraduccion.wordpress.com/230/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tictraduccion.wordpress.com/230/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tictraduccion.wordpress.com/230/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tictraduccion.wordpress.com/230/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tictraduccion.wordpress.com/230/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tictraduccion.wordpress.com/230/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tictraduccion.wordpress.com/230/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=230&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tictraduccion.wordpress.com/2011/02/18/el-concepto-de-herramienta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/10dd82fd3b6f3c62ab197c20cd1f0f8f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">elialonso</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Del Día del Traductor, del acto de ASETRAD y del &#8220;No a pagar para trabajar&#8221;, la opinión de los freelance respecto a Translation Workspace de Lionbridge</title>
		<link>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/09/13/del-dia-del-traductor-del-acto-de-asetrad-y-del-no-a-pagar-para-trabajar-la-opinion-de-los-freelance-respecto-a-translation-workspace-de-lionbridge/</link>
		<comments>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/09/13/del-dia-del-traductor-del-acto-de-asetrad-y-del-no-a-pagar-para-trabajar-la-opinion-de-los-freelance-respecto-a-translation-workspace-de-lionbridge/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Sep 2010 13:40:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elisa Alonso Jiménez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[asetrard]]></category>
		<category><![CDATA[ética]]></category>
		<category><![CDATA[CATs]]></category>
		<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[día del traductor]]></category>
		<category><![CDATA[dignidad]]></category>
		<category><![CDATA[lionbridge]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[pagar para traducir]]></category>
		<category><![CDATA[tarifas]]></category>
		<category><![CDATA[TICs]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción asistida]]></category>
		<category><![CDATA[traducción automática]]></category>
		<category><![CDATA[translation workspace]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tictraduccion.wordpress.com/?p=203</guid>
		<description><![CDATA[[Entrada editada] En la entrada anterior te adelantaba los datos del acto que organiza ASETRAD con motivo del Día del Traductor. Te animo de nuevo a que asistas y te doy los datos concretos: ¿Pagar por trabajar? Coloquio con los afectados de Lionbridge Ciclo sobre traducción y buenas prácticas Los movimientos que se observan actualmente [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=203&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/09/0930-san-jeronimo.jpg"><img src="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/09/0930-san-jeronimo.jpg?w=243&#038;h=300" alt="" title="0930-SAN-JERONIMO" width="243" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-223" /></a><br />
</a></p>
<p>[Entrada editada]</p>
<p>En la entrada anterior te adelantaba los datos del acto que organiza ASETRAD con motivo del Día del Traductor.</p>
<p>Te animo de nuevo a que asistas y te doy los datos concretos:</p>
<p><em>¿Pagar por trabajar? Coloquio con los afectados de Lionbridge Ciclo sobre traducción y buenas prácticas</p>
<p>Los movimientos que se observan actualmente en el mercado de la traducción no siempre son fáciles de interpretar:<br />
Encontramos empresas que se jactan de anteponer la calidad pero que, paradójicamente, se sitúan en un mercado de bajo coste que los profesionales rechazan.<br />
Encontramos intermediarios que aseguran regirse por mil y una normas de calidad y que, sin embargo, luego aparecen en televisión por las protestas que generan sus servicios.<br />
Encontramos empresas salidas de la nada que venden certificados de dudosa credibilidad.<br />
Encontramos empresarios que reivindican convenios colectivos con una mano y organizan talleres contra la sindicalización de sus agencias con la otra.</p>
<p>En este contexto, donde lo que hay no se corresponde forzosamente con lo que se dice, los más osados quieren imponer una cuota a sus colaboradores para seguir dándoles trabajo; algunas empresas, con una u otra excusa, piden dinero a los traductores para incluirlos o mantenerlos en sus bases de datos. ¿Se ha sumado Lionbridge a esta tendencia? Con motivo del Día del Traductor, Asetrad (www.asetrad.org), en colaboración con las asociaciones de traductores, correctores e intérpretes que se relacionan al pie de esta convocatoria, organiza un coloquio con los afectados para analizar la cuestión.<br />
</em></p>
<p>Fecha: 30.09.2010<br />
Hora: 19.00-21.30<br />
Lugar: Sala Monedero, Tr. Andrés Mellado (semi-esq. Guzmán el Bueno, 55), 28015 Madrid<br />
Plano: http://monedero.tv/localizacion.html<br />
Metro: Moncloa, Islas Filipinas y Argüelles<br />
Asistencia gratuita</p>
<p>El coloquio será moderado por Alicia Martorell, traductora y profesora<br />
de traducción, y contará con la presencia de Margaret Clark,<br />
presidenta de Asetrad, Emilio Abraham y Maximino Álvarez, traductores,<br />
y un representante de Lionbridge (por confirmar).</p>
<p>Asociaciones colaboradoras:</p>
<p>Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (www.asati.es)<br />
Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (http://www.agpti.org/)<br />
Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (http://www.aipti.org)<br />
Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (http://www.aptic.cat)<br />
Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (http://www.acett.org)<br />
Unión de Correctores (http://www.uniondecorrectores.org)</p>
<p>Que San Jerónimo reparta suerte&#8230;</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tictraduccion.wordpress.com/203/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tictraduccion.wordpress.com/203/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tictraduccion.wordpress.com/203/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tictraduccion.wordpress.com/203/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tictraduccion.wordpress.com/203/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tictraduccion.wordpress.com/203/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tictraduccion.wordpress.com/203/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tictraduccion.wordpress.com/203/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tictraduccion.wordpress.com/203/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tictraduccion.wordpress.com/203/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tictraduccion.wordpress.com/203/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tictraduccion.wordpress.com/203/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tictraduccion.wordpress.com/203/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tictraduccion.wordpress.com/203/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=203&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/09/13/del-dia-del-traductor-del-acto-de-asetrad-y-del-no-a-pagar-para-trabajar-la-opinion-de-los-freelance-respecto-a-translation-workspace-de-lionbridge/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/10dd82fd3b6f3c62ab197c20cd1f0f8f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">elialonso</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/09/0930-san-jeronimo.jpg?w=243" medium="image">
			<media:title type="html">0930-SAN-JERONIMO</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Día del traductor: 30 de septiembre de 2010</title>
		<link>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/09/10/dia-del-traductor-30-de-septiembre-de-2010/</link>
		<comments>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/09/10/dia-del-traductor-30-de-septiembre-de-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Sep 2010 16:25:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elisa Alonso Jiménez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[asetrad]]></category>
		<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[día del tradcutor]]></category>
		<category><![CDATA[dignidad y traducción]]></category>
		<category><![CDATA[lionbridge]]></category>
		<category><![CDATA[no peanuts for translators]]></category>
		<category><![CDATA[tarifas]]></category>
		<category><![CDATA[translation workspace]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tictraduccion.wordpress.com/?p=195</guid>
		<description><![CDATA[El próximo 30 de septiembre celebramos el Día del traductor. Diversas asociaciones y comunidades organizarán actos, coloquios y encuentros trujamanescos. Por ejemplo, ProZ organizará, como viene haciendo desde hace algunos años, un encuentro virtual con miles de traductores. Yo creo que este día tan especial bien merece el esfuerzo de acudir en persona a algún [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=195&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/09/balloons1.jpg"><img src="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/09/balloons1.jpg?w=300&#038;h=300" alt="" title="Balloons" width="300" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-199" /></a><br />
El próximo 30 de septiembre celebramos el Día del traductor.<br />
Diversas asociaciones y comunidades organizarán actos, coloquios y encuentros trujamanescos.</p>
<p>Por ejemplo, ProZ organizará, como viene haciendo desde hace algunos años, un <a href="http://www.proz.com/translation3">encuentro virtual</a> con miles de traductores.</p>
<p>Yo creo que este día tan especial bien merece el esfuerzo de acudir en persona a algún acto. <strong>Si estás en España, te recomiendo las tertulias que Asetrad tiene previsto organizar en varias ciudades. Aunque el horario todavía no es definitivo, puedes reservar la tarde del 30 de septiembre para departir con tus colegas en Madrid </strong>(visita la sección de <a href="http://www.asetrad.org/">Noticias</a> de la web de Asetrad para conocer sitio y hora).</p>
<p>Entre otros temas, <strong>habrá una mesa redonda con información de primera mano sobre la controvertida implantación de la plataforma Translation Workspace por parte de Lionbridge y sus consecuencias en la industria. Si eres <em>freelance</em> y utilizas algún tipo de tecnología de traducción asistida y automática, te interesará conocer la opinión de la iniciativa &#8220;¿Pagar para trabajar?&#8221;</strong>, en sintonía con otros movimientos como <em><a href="http://nopeanuts.wordpress.com/">No peanuts for translators</a></em>, que defienden la dignidad del trabajo del traductor.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tictraduccion.wordpress.com/195/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tictraduccion.wordpress.com/195/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tictraduccion.wordpress.com/195/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tictraduccion.wordpress.com/195/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tictraduccion.wordpress.com/195/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tictraduccion.wordpress.com/195/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tictraduccion.wordpress.com/195/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tictraduccion.wordpress.com/195/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tictraduccion.wordpress.com/195/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tictraduccion.wordpress.com/195/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tictraduccion.wordpress.com/195/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tictraduccion.wordpress.com/195/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tictraduccion.wordpress.com/195/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tictraduccion.wordpress.com/195/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=195&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/09/10/dia-del-traductor-30-de-septiembre-de-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/10dd82fd3b6f3c62ab197c20cd1f0f8f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">elialonso</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/09/balloons1.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Balloons</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Traducir en lenguaje humano</title>
		<link>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/09/03/traduccion-en-lenguaje-humano/</link>
		<comments>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/09/03/traduccion-en-lenguaje-humano/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 15:08:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elisa Alonso Jiménez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[español vivo]]></category>
		<category><![CDATA[human language]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción asistida]]></category>
		<category><![CDATA[traducción automática]]></category>
		<category><![CDATA[traducir en lenguaje humano]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tictraduccion.wordpress.com/?p=184</guid>
		<description><![CDATA[1. No soy una máquina, así que no esperes que hable como una máquina, ni tampoco que traduzca como una máquina. Solo puedes esperar de mi discursos producidos en lenguaje humano. 2. No soy una máquina, no traduciré usando palabras que son ajenas a mi mundo, a mi realidad. Te prometo que emplearé siempre el [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=184&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/09/dsc_0330.jpg"><img src="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/09/dsc_0330.jpg?w=455&#038;h=301" alt="" title="DSC_0330" width="455" height="301" class="alignleft size-full wp-image-190" /></a>1. No soy una máquina, así que no esperes que hable como una máquina, ni tampoco que traduzca como una máquina. Solo puedes esperar de mi discursos producidos en lenguaje humano.</p>
<p>2. No soy una máquina, no traduciré usando palabras que son ajenas a mi mundo, a mi realidad. Te prometo que emplearé siempre el término que a mi juicio resulta más conveniente en cada momento.</p>
<p>3. No soy una máquina, mi forma de expresarme no es siempre uniforme. Un exceso de coherencia al traducir no favorece la compresión. Mi verbo será libre, rico, vivo, toda vez que lo es el lenguaje humano.</p>
<p>4. No soy una máquina, tengo capacidad de empatizar con los receptores de mis traducciones. Si hubiera errores en el discurso original yo los enmendaré, lo oscuro se tornará claro, pero lo hermoso seguirá siendo hermoso.</p>
<p>5. No soy una máquina, pero sé como funcionas, máquina, yo te he creado. Conozco tus virtudes y defectos. Tu lenguaje florecerá, solo si el mío florece. Serás capaz de nombrar cosas nuevas, solo si yo te digo cómo. Eres útil e imperfecta. </p>
<p>[Escrito en Cambridge, Massachusetts (EE.UU.) el 3 de septiembre de 2010]</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tictraduccion.wordpress.com/184/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tictraduccion.wordpress.com/184/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tictraduccion.wordpress.com/184/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tictraduccion.wordpress.com/184/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tictraduccion.wordpress.com/184/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tictraduccion.wordpress.com/184/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tictraduccion.wordpress.com/184/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tictraduccion.wordpress.com/184/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tictraduccion.wordpress.com/184/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tictraduccion.wordpress.com/184/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tictraduccion.wordpress.com/184/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tictraduccion.wordpress.com/184/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tictraduccion.wordpress.com/184/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tictraduccion.wordpress.com/184/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=184&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/09/03/traduccion-en-lenguaje-humano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/10dd82fd3b6f3c62ab197c20cd1f0f8f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">elialonso</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/09/dsc_0330.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">DSC_0330</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Educación y nuevas tecnologías</title>
		<link>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/09/02/educacion-y-nuevas-tecnologias/</link>
		<comments>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/09/02/educacion-y-nuevas-tecnologias/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 16:19:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elisa Alonso Jiménez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[educación]]></category>
		<category><![CDATA[education and technology]]></category>
		<category><![CDATA[harvard]]></category>
		<category><![CDATA[mit]]></category>
		<category><![CDATA[opencourse]]></category>
		<category><![CDATA[tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tictraduccion.wordpress.com/?p=178</guid>
		<description><![CDATA[Mi silencio de estas últimas semanas se debe a que desde principios de julio &#8220;disfruto&#8221; -en el sentido más amplio de la palabra- de una beca de investigación en el Real Colegio Complutense, un centro ubicado en Cambridge (Massachusetts, EE.UU.) fruto de la colaboración de la Universidad Complutense y Harvard University. Me siento privilegiada y [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=178&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/09/education-and-technology-harvard.png"><img src="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/09/education-and-technology-harvard.png?w=455&#038;h=249" alt="" title="education and technology harvard" width="455" height="249" class="alignleft size-full wp-image-180" /></a>Mi silencio de estas últimas semanas se debe a que desde principios de julio &#8220;disfruto&#8221; -en el sentido más amplio de la palabra- de una beca de investigación en el <a href="http://www.realcolegiocomplutense.harvard.edu/">Real Colegio Complutense</a>, un centro ubicado en Cambridge (Massachusetts, EE.UU.) fruto de la colaboración de la Universidad Complutense y Harvard University.</p>
<p>Me siento privilegiada y agradecida a mi universidad, la Pablo de Olavide, por haberme brindado esta oportunidad única en la vida de un profesor universitario. Gracias a esta beca, pude asistir hace algunos días a un seminario organizado por Harvard University denominado &#8220;Education and Technology&#8221;. Gran parte de los seminarios versaron sobre proyectos de innovación educativa con una fuerte base tecnológica impulsados por profesores de esta Universidad. No obstante, la conferencia que me resultó más estimulante fue la impartida por el profesor Steven R. Lerman, antiguo Decano de Educación del Massachusetts Institute of Techonology (MIT) y en gran medida responsable del proyecto <a href="http://ocw.mit.edu/">OpenCourseWare del MIT</a>. </p>
<p>Si visitas la web del proyecto encontrarás información más detallada, pero yo te puedo contar que básicamente el MIT ha digitalizado y colgado en Internet TODOS los materiales docentes, de todas las asignaturas, de todos los estudios que imparte. Además, ofrece gran parte de estos materiales traducidos a <a href="http://mit.ocw.universia.net/">español</a>, chino, portugués, tailandés y persa. Este ambicioso proyecto está en continua actualización y revisión, pero el grueso del trabajo se ha completado en tan solo 10 años.</p>
<p>Al escuchar las palabras del profesor Lerman me convencí aún más de que la universidad, los profesores universitarios debemos hacer un esfuerzo por hacer públicos los materiales de nuestra docencia: apuntes de clase, material de referencia o adicional, ejercicios, autoevaluación, exámenes anteriores, etc. No se me escapan los numerosos inconvenientes que plantea esta empresa, ni tampoco las enormes ventajas que supondría. </p>
<p>En primer lugar, el mero hecho de hacer públicos esos materiales implicaría un trabajo de revisión, organización y actualización que mejoraría notablemente su calidad y por ende la excelencia de la propia asignatura. Los alumnos tendrían la posibilidad de conocer el contenido de la asignatura antes incluso de matricularse y también podrían preparar de antemano la clase, así como hacer con toda seguridad notables aportaciones a la misma. Si todo el proyecto se acomete de manera concienzuda, esta difusión pública de los materiales docentes iría acompañada de una mejor reputación para el enseñante y de la institución.</p>
<p>Una de las características del MIT ha sido siempre la innovación y el liderazgo en el ámbito tecnológico. Sin duda esta iniciativa, que ya ha demostrado ser un enorme éxito, puede ser un estímulo para la difusión de recursos educativos abiertos por parte de universidades de todo el mundo.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tictraduccion.wordpress.com/178/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tictraduccion.wordpress.com/178/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tictraduccion.wordpress.com/178/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tictraduccion.wordpress.com/178/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tictraduccion.wordpress.com/178/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tictraduccion.wordpress.com/178/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tictraduccion.wordpress.com/178/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tictraduccion.wordpress.com/178/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tictraduccion.wordpress.com/178/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tictraduccion.wordpress.com/178/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tictraduccion.wordpress.com/178/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tictraduccion.wordpress.com/178/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tictraduccion.wordpress.com/178/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tictraduccion.wordpress.com/178/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=178&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/09/02/educacion-y-nuevas-tecnologias/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/10dd82fd3b6f3c62ab197c20cd1f0f8f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">elialonso</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/09/education-and-technology-harvard.png" medium="image">
			<media:title type="html">education and technology harvard</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Mi personal cruzada: cita a Ayala, teórico de la traducción (I)</title>
		<link>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/05/22/mi-personal-cruzada-cita-a-ayala-teorico-de-la-traduccion-i/</link>
		<comments>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/05/22/mi-personal-cruzada-cita-a-ayala-teorico-de-la-traduccion-i/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 May 2010 22:07:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elisa Alonso Jiménez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[ayala]]></category>
		<category><![CDATA[bitra]]></category>
		<category><![CDATA[breve teoría de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[citas traducción]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[recuerdos y olvidos]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción e interferencia]]></category>
		<category><![CDATA[traductología]]></category>
		<category><![CDATA[vázquez medel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tictraduccion.wordpress.com/?p=162</guid>
		<description><![CDATA[La semana pasada presenté una comunicación en el VII Congreso de Traducción e Interferencia sobre Francisco Ayala y la traducción: vida, obra y pensamiento*. Compartí mesa con el Profesor Javier Franco Aixelá de Universidad de Alicante, que nos habló acerca de BITRA, un proyecto cuyo objetivo es calcular el impacto de las publicaciones de traducción e [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=162&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/05/francisco-ayala_0-preview.jpg"><img src="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/05/francisco-ayala_0-preview.jpg?w=455" alt="" title="Francisco Ayala_0.preview"   class="aligncenter size-full wp-image-170" /></a><br />
La semana pasada presenté una comunicación en el VII Congreso de Traducción e Interferencia sobre <a href='http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/05/elisa_alonso_comunicacic3b3n-ayala-en_traduccion-e-interferencia1.pdf'>Francisco Ayala y la traducción: vida, obra y pensamiento</a>*.</p>
<p>Compartí mesa con el Profesor Javier Franco Aixelá de Universidad de Alicante, que nos habló acerca de <a href="https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp">BITRA</a>, un proyecto cuyo objetivo es calcular el impacto de las publicaciones de traducción e interpretación escritas originalmente en español.</p>
<p>En la información que nos ofreció pude comprobar tristemente que mi admirado Francisco Ayala no aparecía en la lista de los 27 autores más citados, según datos de marzo de 2010.</p>
<p>Desde aquí pongo mi pequeño granito de arena. En la comunicación encontraréis jugosas citas de Ayala, cuya teorización en torno a la traducción parte de su propia experiencia como traductor &#8220;a destajo&#8221;.</p>
<p>Acompañé la lectura de esta presentación con un <a href="http://prezi.com/r1wtplzpkutw/">prezi</a>, que ilustra en parte el propio periplo vital y traductológico de Ayala.</p>
<p>*Recientemente se ha publicado un libro recopilatorio con las aportaciones del Congreso. Para citas de mi capítulo:</p>
<p>Alonso Jiménez, Elisa. &#8220;Francisco Ayala y la traducción: vida, obra y pensamiento&#8221;. En: Marcos Aldón, Manuel y Ángeles García Calderón (eds.) Traducción y Tradición. Textos Humanísticos y Literarios. Córdoba: Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba, 2010, p. 365-382. ISBN: 978-84-9927-042-5.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tictraduccion.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tictraduccion.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tictraduccion.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tictraduccion.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tictraduccion.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tictraduccion.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tictraduccion.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tictraduccion.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tictraduccion.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tictraduccion.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tictraduccion.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tictraduccion.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tictraduccion.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tictraduccion.wordpress.com/162/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=162&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/05/22/mi-personal-cruzada-cita-a-ayala-teorico-de-la-traduccion-i/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/10dd82fd3b6f3c62ab197c20cd1f0f8f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">elialonso</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/05/francisco-ayala_0-preview.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Francisco Ayala_0.preview</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Investigación de mi DEA &#8211; &#8220;La traducción de discursos tecnológicos de inglés a español estándar: una aproximación desde Francisco Ayala&#8221;</title>
		<link>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/05/11/investigacion-de-mi-dea-la-traduccion-de-discursos-tecnologicos-de-ingles-a-espanol-estandar-una-aproximacion-desde-francisco-ayala/</link>
		<comments>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/05/11/investigacion-de-mi-dea-la-traduccion-de-discursos-tecnologicos-de-ingles-a-espanol-estandar-una-aproximacion-desde-francisco-ayala/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 08:32:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elisa Alonso Jiménez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tictraduccion.wordpress.com/?p=156</guid>
		<description><![CDATA[Este es el proyecto de investigación que presenté el pasado 26 de enero para conseguir mi Diploma de Estudios Avanzados. Los datos completos son: Alonso Jiménez, Elisa (2010) La traducción de discursos tecnológicos de inglés a español estándar: una aproximación desde Francisco Ayala. Proyecto de investigación dirigido por M.Á. Vázquez Medel. Universidad de Sevilla, [en línea], [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=156&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Este es el proyecto de investigación que presenté el pasado 26 de enero para conseguir mi Diploma de Estudios Avanzados.</p>
<p>Los datos completos son:</p>
<p>Alonso Jiménez, Elisa (2010) <em><a href="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/05/traduccion-dicursos-tecnologicos-y-ayala_elisa-alonso1.pdf">La traducción de discursos tecnológicos de inglés a español estándar: una aproximación desde Francisco Ayala</a></em>. Proyecto de investigación dirigido por M.Á. Vázquez Medel. Universidad de Sevilla, [en línea], &lt;http://tictraduccion.wordpress.com&gt;. [Consulta: 11/05/2010]</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tictraduccion.wordpress.com/156/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tictraduccion.wordpress.com/156/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tictraduccion.wordpress.com/156/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tictraduccion.wordpress.com/156/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tictraduccion.wordpress.com/156/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tictraduccion.wordpress.com/156/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tictraduccion.wordpress.com/156/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tictraduccion.wordpress.com/156/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tictraduccion.wordpress.com/156/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tictraduccion.wordpress.com/156/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tictraduccion.wordpress.com/156/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tictraduccion.wordpress.com/156/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tictraduccion.wordpress.com/156/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tictraduccion.wordpress.com/156/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=156&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/05/11/investigacion-de-mi-dea-la-traduccion-de-discursos-tecnologicos-de-ingles-a-espanol-estandar-una-aproximacion-desde-francisco-ayala/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/10dd82fd3b6f3c62ab197c20cd1f0f8f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">elialonso</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Reflexiones sobre la noticia &#8220;Lionbridge e IBM anuncian una alianza estratégica&#8221;</title>
		<link>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/04/25/reflexiones-sobre-la-noticia-lionbridge-e-ibm-anuncian-una-alianza-estrategica/</link>
		<comments>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/04/25/reflexiones-sobre-la-noticia-lionbridge-e-ibm-anuncian-una-alianza-estrategica/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Apr 2010 21:41:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elisa Alonso Jiménez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[freelance]]></category>
		<category><![CDATA[ibm]]></category>
		<category><![CDATA[lionbridge]]></category>
		<category><![CDATA[logoport]]></category>
		<category><![CDATA[sdlx trados]]></category>
		<category><![CDATA[tarifas]]></category>
		<category><![CDATA[TICs]]></category>
		<category><![CDATA[trados]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción asistida]]></category>
		<category><![CDATA[traducción automática]]></category>
		<category><![CDATA[translation workspace]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tictraduccion.wordpress.com/?p=125</guid>
		<description><![CDATA[El pasado viernes 22 de abril los colaboradores de Lionbridge recibimos por correo electrónico la noticia de que &#8220;Lionbridge e IBM anuncian una alianza estratégica&#8221;, de la que puedes encontrar más detalles aquí. La reacción del mercado no se ha hecho espera y de súbito Lionbridge ha experimentado un aumento del 20 por ciento en [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=125&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/04/liox-ibm2.png"><img src="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/04/liox-ibm2.png?w=455&#038;h=269" alt="" title="LIOX &amp; IBM" width="455" height="269" class="aligncenter size-full wp-image-148" /></a></p>
<p>El pasado viernes <strong>22 de abril</strong> los colaboradores de Lionbridge recibimos por correo electrónico la noticia de que &#8220;Lionbridge e IBM anuncian una alianza estratégica&#8221;, de la que puedes encontrar más detalles <a href="http://www.geoworkz.com/realtimetranslation/default.htm">aquí</a>. La reacción del mercado no se ha hecho espera y de súbito <strong>Lionbridge ha experimentado un aumento del 20 por ciento en su cotización en bolsa</strong>, la mayor en tres años. No ha sido esta la única reacción, ha habido otras quizá menos visibles y que llevan meses fraguándose, que enseguida te contaré.</p>
<p>Este reciente anuncio no es más que el último paso de una estrategia que Lionbridge inició con la <strong>decisión de comercializar Logoport</strong>, la herramienta de traducción asistida que ellos mismos han desarrollado y que ahora denominan &#8220;Translation Workspace&#8221;. Aunque en honor a la verdad, <strong>quizá el origen de todo se remota a 2005</strong>, cuando tuvo lugar otra gran convulsión en la industria de la traducción. En aquel año <strong>la empresa SDL, uno de los principales <em>vendors</em>, adquirió el programa estándar del mercado, Trados</strong>, que desde entonces se comercializa bajo la denominación &#8220;SDLX Trados&#8221;. A nadie escapará que la industria no vio con buenos ojos esta adquisición, ya que SDL pasaba a ostentar una <strong>situación casi monopolística</strong> al a ser a la vez <em>vendor</em> destacado y distribuidor para sus competidores de Trados, el software CAT estándar.</p>
<p>Desde entonces Lionbridge ha trabajado en el desarrollo de su propia herramienta, Logoport, cuyas funcionalidades básicas son muy similares a las de Trados. Ambos programas gestionan bases de datos con pares de segmentos (frases) en dos o más idiomas y sirven básicamente para <em>reciclar</em> traducciones iguales o similares a otras previamente redactadas por traductores humanos. No obstante, Logoport presenta algunas peculiaridades que la diferencian de su competidora:</p>
<p>1) A diferencia de Trados, Logoport no es una aplicación que trabaja junto con Word, sino que se integra en el mismo. <strong>El traductor únicamente trabaja con una barra de herramientas adicional dentro del propio procesador que funciona gracias a una plantilla</strong>.</p>
<p>2) <strong>Las memorias de traducción de Logoport están alojadas en servidores de Lionbridge</strong>, quien da permisos a los traductores para que puedan conectarse a la memoria pertinente en cada momento.</p>
<p>3) <strong>Los traductores necesitan estar permanentemente conectados a Internet</strong> para poder trabajar en Logoport.</p>
<p>4) <strong>Logoport permite además aplicar sistemas de traducción automática</strong> (no conozco los detalles, pero me da la impresión de que puede ser <em>Example-based Machine Translation</em>) que suplementan la traducción asistida tradicional. En estos casos, el traductor humano se convierte en posteditor de una traducción automática.</p>
<p>5) <strong>Logoport es una herramienta desarrollada internamente por Lionbridge que no se comercializa</strong>, sino que este la proporciona gratuitamente a los traductores que trabajan en sus proyectos. (Aunque esto es algo que ha cambiado hoy mismo con el lanzamiento de su nueva versión: <a href="http://www.geoworkz.com/">Translation Workspace</a>.)<br />
<strong><br />
Desde hace semanas tengo verdadero vértigo de pensar en las posibles implicaciones de este nuevo producto y debo decir que no todas me parecen negativa</strong>s:</p>
<p>a) En primer lugar, puede terminar con la hegemonía de SDLX Trados. En mi opinión, <strong>la falta de competencia no beneficia a nadie, no estimula el mercado, no favorece la innovación tecnológica, encarece el precio de los programas, etc.<br />
</strong><br />
b) A diferencia de lo que parece ser la tendencia más exitosa en el desarrollo de las TIC -el software libre-, esta plataforma parece reafirmar que <strong>en traducción el software verdaderamente competitivo seguirá siendo propietario</strong>.</p>
<p>c) No acierto a calibrar si los actores del mercado (agencias, <em>vendors</em> y <em>freelance</em>) o los propios departamentos lingüísticos de las empresas interesadas en traducir contenido <strong>serán capaces de confiar ciegamente la gestión de su contenido (en muchas ocasiones confidencial) a una tercera empresa que puede ser &#8220;parte interesada&#8221;</strong>.</p>
<p>d) <strong>Como tecnolingüista estoy deseando ver los resultados de la combinación del motor de traducción automática de IBM con Translation Workspace. De verdad que me muero de curiosidad (en plan friki)</strong>. Salvando todas las distancias con la traducción humana, tengo la impresión de que tras los ajustes necesarios, esto puede dar unos resultados sorprendentes, sobre todo en textos técnicos o semitécnicos.</p>
<p>e) Quiero confiar en que los usuarios, en definitiva la empresas, comprendan que esto no deja de ser una tecnología más, que <strong>su aplicación eficaz se limita a determinadas tipologías textuales y que toda traducción automática o semiautomática sigue precisando postedición humana.</strong><br />
<strong><br />
¿Qué puede suponer todo esto para los <em><a href="https://www.geoworkz.com/ProductsContentPage.aspx?id=110&amp;planType=Freelancer">freelance</a></em>, especialmente para los que ya colaboramos habitualmente con Lionbridge?</strong></p>
<p><strong>En un gesto sin precedentes, <strong>más de 300 traductores de Lionbridge parecemos estar de acuerdo al menos en que NO queremos que esta nueva herramienta suponga</strong> un coste adicional, que no tengamos que <strong>pagar para trabajar</strong>.</strong> Por este motivo, se ha enviado una carta internacional a esta empresa firmada por todos, algo sorprendente en una profesión tan poco corporativista como la nuestra. Puedes conocer los detalles de la carta y respaldarla <a href="http://spreadsheets.google.com/viewform?hl=en&amp;formkey=dFlqU1hFYXJuOGI4TzM0MmlCcWNUS1E6MQ">aquí</a> (tanto si colaboras con Lionbridge como si no). En la misiva contamos que, aunque apoyamos a Lionbridge en esta nueva aventura, los traductores hemos aceptado en los últimos años reducciones en las tarifas, descuentos por volumen, aumentos en los plazos de pago, la introducción de nuevas herramientas y procedimientos de control de calidad sin costes adicionales. Todas estas circunstancias han erosionado nuestro trabajo y nuestros ingresos han retrocedido a límites de hace 10 años.</p>
<p><strong>Confío en que Lionbridge sea receptivo a esta demanda y no pretenda rentabilizar a corto plazo la inversión que ha realizado en esta plataforma a través de sus colaboradores más inmediatos, sus traductores de confianza.</strong><strong> Espero más bien que nos considere sus mejores embajadores</strong>, ya que podemos ayudarle a dar a conocer esta nueva herramienta que considero en líneas generales innovadora y positiva. Está demostrado que el mejor marketing es el boca a boca, el de los prescriptores, es decir, profesionales, expertos o docentes que prueban un producto y lo recomiendan por su excelencia. </p>
<p><strong>Ojalá que el próximo anuncio de Lionbridge sea: &#8220;Lionbridge y sus traductores anuncian la continuación de una alianza estratégica fructífera y duradera&#8221;.</strong></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tictraduccion.wordpress.com/125/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tictraduccion.wordpress.com/125/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tictraduccion.wordpress.com/125/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tictraduccion.wordpress.com/125/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tictraduccion.wordpress.com/125/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tictraduccion.wordpress.com/125/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tictraduccion.wordpress.com/125/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tictraduccion.wordpress.com/125/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tictraduccion.wordpress.com/125/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tictraduccion.wordpress.com/125/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tictraduccion.wordpress.com/125/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tictraduccion.wordpress.com/125/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tictraduccion.wordpress.com/125/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tictraduccion.wordpress.com/125/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tictraduccion.wordpress.com&amp;blog=12362473&amp;post=125&amp;subd=tictraduccion&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tictraduccion.wordpress.com/2010/04/25/reflexiones-sobre-la-noticia-lionbridge-e-ibm-anuncian-una-alianza-estrategica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/10dd82fd3b6f3c62ab197c20cd1f0f8f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">elialonso</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://tictraduccion.files.wordpress.com/2010/04/liox-ibm2.png" medium="image">
			<media:title type="html">LIOX &#38; IBM</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
