La globalización según Pocoyó

marzo 6, 2010 at 8:16 pm Deja un comentario

Seguramente ya sabes que la LISA (Localization Industry Standards Association) se fundó en 1991 con el objetivo de permitir que empresas y profesionales del sector tecnológico e informático pudieran compartir experiencias y crear una comunidad en torno a los procesos necesarios para adaptar sus productos para mercados locales.

En la actualidad los tres conceptos fundamentales que se manejan en la industria son:

*globalización
The process of making all the necessary technical, financial, managerial, personnel, marketing and other enterprise decisions necessary to facilitate international business.

*internacionalización
The process of ensuring at a technical/design level that a product can be easily localized.

*localización
The process of adapting software for a particular geographical region (locale). Translation of the user interface, system messages, and documentation is a large part (but not all) of the localization process.

Salvando todas las distancias, la serie de animación infantil Pocoyó nos puede ayudar a entender (o explicar) mejor los fenómenos antes enunciados.

Todos lo que tengan niños en casa no necesitarán saber quién es Pocoyó. Trataré de dar alguna pista al hilo de esta explicación, aunque debo advertir que en la historia de Pocoyó puede haber ya bastante de leyenda urbana. Hace algunos años parece ser que un grupo de animadores españoles (Zinkia) apostaba por un proyecto que no encontró suficiente acogida en España, pero sí en el Reino Unido. Se trataba de un pequeño vestido de azul que vivía con sus amigos Pato (un pato gruñón), Elly (una elefanta bailarina) y algún que otro personaje secundario, Pajaroto, Loula, Pulpo… El estilo original, depurado, casi minimalista de los dibujos verdaderamente resultaba innovador. Sin embargo, a lo largo de su fase de diseño y producción hubo que realizar cambios en los bocetos iniciales, un largo proceso que han narrado sus propios creadores. Las principales pegas eran que Pocoyó usaba chupete y que Elly exhibía unos ostentosos colmillos y uñas. Al parecer en Reino Unido y EE.UU., entre otros países, no estaba bien visto que un niño, sobre todo mayorcito como Pocoyó, usara chupete e incluso había presiones por considerar que su uso perjudicaba a los niños. Además, los colmillos y uñas de Elly podían resultar un tanto aterradores para los pequeños de la casa. Se trataba de dos elementos que podrían plantear dificultades a la hora de traducir la serie a otros idiomas o de venderla en otros mercados.

Decidieron entonces globalizar a Pocoyó, es decir plantear un cambio en el modelo empresarial y pensar desde el mismo inicio del proyecto en su eventual localización a otros países. La globalización supondría un doble esfuerzo. Por un lado, internacionalizar el producto, eliminando toda condicionante cultural que pudiera resultar chocante. El pobre Pocoyó se quedó así sin su chupetito y Elly comprobó cómo sus colmillos y uñas desaparecían. No fue en vano, esos esfuerzos en la fase de diseño permitieron localizar fácilmente el producto a infinidad de mercados.

Lo que sucedió después queda ya en los anales de la historia de la animación. Baste decir que Pocoyó en la actualidad tiene su propia web localizada en 11 idiomas, su propio blog, club de fans en Facebook, su serie se traduce a muchos idiomas y se emite en países de todos los continentes. (En honor a la verdad, la experiencia previa de otros animadores como Disney sin duda ha tenido mucho que ver con la sagacidad de los productores y diseñadores de Pocoyó, pero este es otro tema). Este personaje es en hoy día un fenómeno de masas. Además existe todo tipo de artículos con su imagen: juguetería, complementos, libros, mochilas, ropa … y hasta ha dado el salto al cine y ha coopresentado la última gala de los Goya.

Toda una estrella. Sin duda la estrategia de globalización planeada en su día ha superado todas las expectativas de éxito.

(Si te ha gustado este entrada te recomiendo que leas el alterego de Pocoyó. Me refiero a: La antiglobalización según “La niña repeletente”)

Anuncios

Entry filed under: Uncategorized. Tags: , , , , , , , , .

En qué se parece la industria de la traducción a la industria del cine La antiglobalización según “La niña repelente”

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Escribe tu dirección de correo electrónico para suscribirte a este blog, y recibir notificaciones de nuevos mensajes por correo.

Únete a otros 12 seguidores


A %d blogueros les gusta esto: