Traducir en el Tercer Entorno: una aproximación desde Javier Echeverría

marzo 6, 2010 at 10:39 pm Deja un comentario


En las tres ediciones celebradas del Acta Internacional de la Lengua Española[1] se ha señalado la importancia del desarrollo del español en el ámbito tecnológico. Se ha destacado, entre otras cuestiones, no solo la necesidad de actualización terminológica del español con el fin de afianzar su posición como tecnolengua, sino también la conveniencia de acomodar el español en los nuevos soportes. Como describió Javier Echeverría en su obra Telépolis, y posteriormente en otros ensayos como su intervención en la I Acta Internacional de la Lengua Española, actualmente habitamos en el Tercer Entorno (artificial), que se superpone al Primer Entorno (natural) y al Segundo Entorno (cultural, urbano e industrializado) y aunque no los elimina, sí los resitúa. Este Tercer Entorno se caracteriza por los avances tecnológicos como teléfono, radio, televisión, redes telemáticas, multimedia e hipertexto (Echeverría, 1999, 2006).

Echeverría señala que el sistema tecnológico TIC, conforme se ha ido desarrollando y expandiendo por todo el mundo, ha generado un nuevo espacio social (electrónico, telemático, digital, información y reticular) al que cabe denominar “tercer entorno”. Al trasladarse a este tercer entorno, las lenguas se transforman. Así, en el primer entorno (E1) son lenguas habladas (y escuchadas). En el segundo (E2) son habla y escritura (más escucha y lectura), y en particular escritura impresa, libros, publicaciones. Por último, el tercer entorno (E3) conlleva la aparición de una nueva forma de escritura y publicación, la escritura electrónica, basada en cinco grandes tecnologías TIC que permiten:

•- digitalizar,
•- informatizar,
•- hipertextualizar,
•- telematizar y
•- memorizar lo escrito (Echeverría 2006: 192)

El tercer entorno no solo modifica los textos (documentos, archivos, libros, revistas, prensa electrónica…), sino también el habla (digitalización de la voz), el sonido (MP3, MP4), la música (música electrónica) y las artes (pintura, escultura, arquitectura, danza, teatro, cine…). Además, esto no solo ocurre en los ámbitos públicos, también en los íntimos y privados (chats, blogs, correo electrónico, archivos personales, grupos Messenger, objetos digitales personales, firma electrónica, nuevos signos de identidad personal, etc.)

En E3 las lenguas devienen tecnolenguas (o infolenguas), es decir, sistemas de comunicación, de memoria y de conocimiento implementados tecnológicamente por el sistema TIC. En consecuencia, el futuro de las lenguas en Internet no depende solo del número de hablantes, de su nivel de alfabetización, de la calidad de sus escritores o de la solidez de la industria del libro, sino también de la competencia de los técnicos e ingenieros que sepan adecuarlas al nuevo espacio electrónico, telemático e informacional. La expansión de una lengua en el espacio electrónico se convierte así en una cuestión de ingeniería lingüística, no solo de hablantes o literatos.

En mi opinión, la adaptación de la actividad de la traducción al Tercer Entorno conlleva, entre otras muchas cosas, un proceso de transcodificación de lenguajes naturales y artificiales (fundamentalmente lenguajes de marcado como el HTML y el XML) que llevan al español hasta nuevos límites de complejidad léxica y expresiva y ponen a prueba su renombrada capacidad de adaptación.

En momentos como el actual, donde la innovación tecnológica se produce en contextos angloparlantes, la traducción se perfila como una actividad enriquecedora, de construcción de la tecnolengua española, que crea terminología, mantiene viva la lengua y le permite seguir vehiculando conocimiento especializado.


[1] Las tres ediciones del Acta de la Lengua Española que se han celebrado hasta el momento, de las cinco previstas, han tenido las siguientes denominaciones:
I Acta: Activo cultural y valor económico creciente (San Millán de la Cogolla, 26-29 de octubre de 2006)
II Acta: Desafíos de la industrial editorial (Bogotá, 27-29 de junio de 2007)
III Acta: Una nueva era audiovisual y tecnológica (La Rábida, 11-13 abril de 2008)
IV Acta: Un idioma vivo para el mundo: expansión mundial de la lengua española (tristemente cancelado por causa del terrible terremoto registrado en Chile)
V Acta: Medios de comunicación: idioma, información y tecnología (pendiente)
Se pueden consultar en línea en: http://www.actaslengua.org

Anuncios

Entry filed under: Uncategorized. Tags: , , , , , , , , , , , .

La antiglobalización según “La niña repelente” Un caso extremo de gestión de etiquetas

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Escribe tu dirección de correo electrónico para suscribirte a este blog, y recibir notificaciones de nuevos mensajes por correo.

Únete a otros 12 seguidores


A %d blogueros les gusta esto: