Reflexiones sobre la noticia “Lionbridge e IBM anuncian una alianza estratégica”

abril 25, 2010 at 9:41 pm 6 comentarios

El pasado viernes 22 de abril los colaboradores de Lionbridge recibimos por correo electrónico la noticia de que “Lionbridge e IBM anuncian una alianza estratégica”, de la que puedes encontrar más detalles aquí. La reacción del mercado no se ha hecho espera y de súbito Lionbridge ha experimentado un aumento del 20 por ciento en su cotización en bolsa, la mayor en tres años. No ha sido esta la única reacción, ha habido otras quizá menos visibles y que llevan meses fraguándose, que enseguida te contaré.

Este reciente anuncio no es más que el último paso de una estrategia que Lionbridge inició con la decisión de comercializar Logoport, la herramienta de traducción asistida que ellos mismos han desarrollado y que ahora denominan “Translation Workspace”. Aunque en honor a la verdad, quizá el origen de todo se remota a 2005, cuando tuvo lugar otra gran convulsión en la industria de la traducción. En aquel año la empresa SDL, uno de los principales vendors, adquirió el programa estándar del mercado, Trados, que desde entonces se comercializa bajo la denominación “SDLX Trados”. A nadie escapará que la industria no vio con buenos ojos esta adquisición, ya que SDL pasaba a ostentar una situación casi monopolística al a ser a la vez vendor destacado y distribuidor para sus competidores de Trados, el software CAT estándar.

Desde entonces Lionbridge ha trabajado en el desarrollo de su propia herramienta, Logoport, cuyas funcionalidades básicas son muy similares a las de Trados. Ambos programas gestionan bases de datos con pares de segmentos (frases) en dos o más idiomas y sirven básicamente para reciclar traducciones iguales o similares a otras previamente redactadas por traductores humanos. No obstante, Logoport presenta algunas peculiaridades que la diferencian de su competidora:

1) A diferencia de Trados, Logoport no es una aplicación que trabaja junto con Word, sino que se integra en el mismo. El traductor únicamente trabaja con una barra de herramientas adicional dentro del propio procesador que funciona gracias a una plantilla.

2) Las memorias de traducción de Logoport están alojadas en servidores de Lionbridge, quien da permisos a los traductores para que puedan conectarse a la memoria pertinente en cada momento.

3) Los traductores necesitan estar permanentemente conectados a Internet para poder trabajar en Logoport.

4) Logoport permite además aplicar sistemas de traducción automática (no conozco los detalles, pero me da la impresión de que puede ser Example-based Machine Translation) que suplementan la traducción asistida tradicional. En estos casos, el traductor humano se convierte en posteditor de una traducción automática.

5) Logoport es una herramienta desarrollada internamente por Lionbridge que no se comercializa, sino que este la proporciona gratuitamente a los traductores que trabajan en sus proyectos. (Aunque esto es algo que ha cambiado hoy mismo con el lanzamiento de su nueva versión: Translation Workspace.)

Desde hace semanas tengo verdadero vértigo de pensar en las posibles implicaciones de este nuevo producto y debo decir que no todas me parecen negativa
s:

a) En primer lugar, puede terminar con la hegemonía de SDLX Trados. En mi opinión, la falta de competencia no beneficia a nadie, no estimula el mercado, no favorece la innovación tecnológica, encarece el precio de los programas, etc.

b) A diferencia de lo que parece ser la tendencia más exitosa en el desarrollo de las TIC -el software libre-, esta plataforma parece reafirmar que en traducción el software verdaderamente competitivo seguirá siendo propietario.

c) No acierto a calibrar si los actores del mercado (agencias, vendors y freelance) o los propios departamentos lingüísticos de las empresas interesadas en traducir contenido serán capaces de confiar ciegamente la gestión de su contenido (en muchas ocasiones confidencial) a una tercera empresa que puede ser “parte interesada”.

d) Como tecnolingüista estoy deseando ver los resultados de la combinación del motor de traducción automática de IBM con Translation Workspace. De verdad que me muero de curiosidad (en plan friki). Salvando todas las distancias con la traducción humana, tengo la impresión de que tras los ajustes necesarios, esto puede dar unos resultados sorprendentes, sobre todo en textos técnicos o semitécnicos.

e) Quiero confiar en que los usuarios, en definitiva la empresas, comprendan que esto no deja de ser una tecnología más, que su aplicación eficaz se limita a determinadas tipologías textuales y que toda traducción automática o semiautomática sigue precisando postedición humana.

¿Qué puede suponer todo esto para los freelance, especialmente para los que ya colaboramos habitualmente con Lionbridge?

En un gesto sin precedentes, más de 300 traductores de Lionbridge parecemos estar de acuerdo al menos en que NO queremos que esta nueva herramienta suponga un coste adicional, que no tengamos que pagar para trabajar. Por este motivo, se ha enviado una carta internacional a esta empresa firmada por todos, algo sorprendente en una profesión tan poco corporativista como la nuestra. Puedes conocer los detalles de la carta y respaldarla aquí (tanto si colaboras con Lionbridge como si no). En la misiva contamos que, aunque apoyamos a Lionbridge en esta nueva aventura, los traductores hemos aceptado en los últimos años reducciones en las tarifas, descuentos por volumen, aumentos en los plazos de pago, la introducción de nuevas herramientas y procedimientos de control de calidad sin costes adicionales. Todas estas circunstancias han erosionado nuestro trabajo y nuestros ingresos han retrocedido a límites de hace 10 años.

Confío en que Lionbridge sea receptivo a esta demanda y no pretenda rentabilizar a corto plazo la inversión que ha realizado en esta plataforma a través de sus colaboradores más inmediatos, sus traductores de confianza. Espero más bien que nos considere sus mejores embajadores, ya que podemos ayudarle a dar a conocer esta nueva herramienta que considero en líneas generales innovadora y positiva. Está demostrado que el mejor marketing es el boca a boca, el de los prescriptores, es decir, profesionales, expertos o docentes que prueban un producto y lo recomiendan por su excelencia.

Ojalá que el próximo anuncio de Lionbridge sea: “Lionbridge y sus traductores anuncian la continuación de una alianza estratégica fructífera y duradera”.

Anuncios

Entry filed under: Uncategorized. Tags: , , , , , , , , , , , , .

El español de ida y vuelta o “¿Por qué Alejandro Sanz habla andaluz si es de Moratalaz?” Investigación de mi DEA – “La traducción de discursos tecnológicos de inglés a español estándar: una aproximación desde Francisco Ayala”

6 comentarios Add your own

  • 1. Pablo Bouvier  |  abril 27, 2010 en 8:03 am

    “Lionbridge y sus traductores anuncian la continuación de una alianza estratégica fructífera y duradera”.

    Lo dudo; solo hay que leer las opiniones de los traductores sobre Lionbridge y Translation Workspace en los foros de ProZ, una herramienta por cuyo uso ahora quieren hacernos pagar y, en la cual, está claro que lo único quw pretenden es crear una ingente memoria de traducción que revender después a sus clientes y a otras agencias.

    No sólo eso, sino que eso implica una total falta de escrúpulos morales, pues las memorias de traducción son propiedad intelectual del traductor y, además, el uso de dicha herramienta conculca todos y cada uno de los derechos a la confidencialidad de los clientes.

    Responder
  • […] view from an ex-LIOX manager, now turned LIOX freelancer (in […]

    Responder
    • 3. elialonso  |  mayo 10, 2010 en 7:40 pm

      Dear Pangeanic,
      Thank you for your pinback.
      Just a little comment: I’m an ex-inhouse LIOX localizer, now turned LIOX “and other clients'” freelancer 🙂

      Responder
  • 4. Crisis, ¿qué crisis? « si La Malinche hablara  |  septiembre 27, 2010 en 12:19 pm

    […] unos meses, Eli Alonso publicaba en su blog la alianza a la que habían llegado Lionbridge e IBM y el consecuente incremento del 20% en […]

    Responder
  • 5. Jana Montana  |  diciembre 16, 2010 en 12:03 pm

    Excelente artículo sobre toda esta problemática con Lionbridge. No trabajo con ellos y había oído campanas pero no sabía donde :). Gracias a este post sé exactamente de qué va todo. Está claro que no se puede fomentar la hegemonía de estos gigantes (LIOX, SDL y demás). Esta gente necesita que se le dé en la jeta de vez en cuando para mantener un equilibrio de poder entre agencias grandes, pequeñas y freelance. Lionbridge necesita un castigo ejemplarizante que sirva de aviso a otros del sector. Lo más sangrante es la forma en la que exprimen a los freelance al tiempo que mejoran resultados año tras año. También es hora de que los freelance intentemos trabajar de manera conjunta para identificar estas prácticas y castigarlas en la medida de nuestras posibilidades. Glotas, en su día, ya sufrió en sus carnes las malas prácticas a las que sometió a su base de freelance bajando su facturación de manera abultada (consultar BORME) y quedándose relegados a un papel de cutres del mundo de la traducción para freelance, agencias y clientes.

    Responder
    • 6. elialonso  |  febrero 18, 2011 en 5:45 pm

      Trabajé varios años en plantilla en Lionbridge Madrid. Allí aprendí muchísimo y fui súper feliz. Estoy muy agradecida a la empresa y, sobre todo, a las personas con las que allí trabajé. Como docente de traducción siempre recomiendo a mis alumnos pasar por una gran empresa, un vendor, porque son una escuela excelente.
      Mi relación con Lionbridge continuó después al hacerme freelance. He trabajado muy a gusto con ellos durante años. Jamás he tenido problemas con el pago, creo que me han aplicado buenas tarifas (más de 0.07) y siempre me han ofrecido más trabajo del que yo he podido aceptar. Lo que me gustaría es que a Lionbridge le vaya bonito, para que a mi también me vaya bien. Un deseo para 2001: ¡Ojalá se reconduzan las relaciones de Lionbridge con el mundo freelance!

      Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Escribe tu dirección de correo electrónico para suscribirte a este blog, y recibir notificaciones de nuevos mensajes por correo.

Únete a otros 12 seguidores


A %d blogueros les gusta esto: